ಸಂಪಾದಕೀಯ್:
ದೋನ್ ರಸ್ತ್ಯಾ ಮದ್ಲೊ ಫರಕ್
ಫ್ಲೈಓವರ್ ಸೊಂಪ್ಯಾ, ಕಾಂಯಿಂಚ್ ಆಡ್ಖಳ್ಯೊ ನಾಸ್ತಾಂ ವೆಗಾನ್ ಧಾಂವ್ಚ್ಯಾ ಸುಶೆಗಾಚ್ಯಾ ಜಿವಿತಾಚಿ ಕುರು ಜಾವ್ನ್ ವಾಚುಂಕ್ ಮೆಳ್ತಾನಾ, ತ್ಯಾ ಫ್ಲೈಓವರಾಚ್ಯಾ ಮುಳಾಂತ್ಲೊ ರಸ್ತೊ, ತಾಂತ್ಲೆ ಫೊಂಡ್ಕುಲೆ - ಸಂಕಷ್ಟಾಂಚ್ಯಾ ಜಿವಿತಾಚೆಂ ರೂಪಕ್ ಜಾವ್ನ್ ಹ್ಯೆ ಕವಿತೆಂತ್ ವಯ್ರ್ ಪಡ್ಲಾಂ.
ದೋನ್ಯ್ ರಸ್ತೆ ಲಾಗಿಂ ಲಾಗಿಂ ಜಿಯೆತಾತ್. ಪುಣ್ ಹರ್ಎಕ್ಲ್ಯಾಕ್ ಫ್ಲೈಓವರಾಲಾಗಿಂ ಸಂಬಂಧ್ ಜೊಡ್ಚಿಚ್ ಆಶಾ. ಮುಳಾಂತ್ಲ್ಯಾ ರಸ್ತ್ಯಾಚೆಂ ಕೊಣಾಯ್ಕಿ ಪಡುನ್ ಗೆಲ್ಲೆಂ ನಾ.
ಆಮ್ಚ್ಯಾ ದೊಳ್ಯಾಂ ಮುಕಾರ್ ಸದಾಂ ದಿಸ್ಚಿ ಏಕ್ ಪ್ರತಿಮಾ ಘೆವ್ನ್ ಕವಿನ್ ಏಕ್ ಅತ್ವಿ ಗಜಾಲ್ ಆಮ್ಚೆ ಮುಕಾರ್ ದವರ್ಲ್ಯಾ.
-ಮೆಲ್ವಿನ್ ರೊಡ್ರಿಗಸ್
ಕವಿತಾ:
ಫ್ಲೈಓವರ್
ಶೆರಾಂತ್ಲೆಂ ಏಕ್ ಫ್ಲೈಓವರ್
‘ಉಬುನ್ಚ್ ವೆತಾಂ’
ಮ್ಹಣ್ ಧಾಂವ್ತಾಲೆಂ.
ವಾರ್ಯಾರ್ಚ್ ಧಲ್ತಾ ತರೀ,
ಚ್ಯಾರ್ಕಡೆನ್
ಪಾಂಯ್ ತೆಂಕ್ತಾಲೆಂ.
ಫ್ಲೈಓವರಾ ವಯ್ರ್
ವೇಗ್ ದೊಡ್ತೊ,
ರಸ್ತೊ ಕಿತ್ಲೊ ಸಫಾಯ್!
ಚಡುಂಕ್ ಸುಲಭ್
ದೆಂವುಂಕ್ ಸುಶೆಗ್
ಭಾರಿ ಬರೊ ಉಪಾಯ್.
ಫ್ಲೈಓವರಾ ಮುಳಾಂತ್
ಪೊಂಡ್ಕುಲ್ಯಾ ರಸ್ತ್ಯಾರ್
ಉಡ್ಣೆಂ- ಪಡ್ಣೆಂ ಧೊಸ್ತಾ.
ಸಾವ್ಳೆಂತ್ ದುಬ್ಳಿಕಾಯ್
ಭುಕೆನ್, ಥಕುನ್
ಬಸುನ್ ಆಸ್ತಾ!
ಸಕ್ಡಾಂಕ್ ದೀಂವ್ಕ್ ಜಾಯ್
ಫ್ಲೈಓವರಾಕ್
ಆಪ್ಲೆಂಚ್ ನಾಂವ್..!
ಸಕಯ್ಲ್ಯಾ ರಸ್ತ್ಯಾಕ್
ನಾಂವ್ ನಾತ್ಲ್ಯಾರೀ ಚಲ್ತಾ.
ಸತ್ ಜಾಣಾ ಸಗ್ಳೊ ಗಾಂವ್.!
-ಜೆ. ವಿ. ಸಿಕೆರ್
संपादकीय:
दोन रस्त्यां मदलो फरक
फ्लैओवर सोंप्या, कांयींच आडखळ्यो नासतां वेगान धांवच्या सुशेगाच्या जिविताची कुरू जावन वाचूंक मेळताना, त्या फ्लैओवराच्या मुळांतलो रस्तो, तांतले फोंडकुले - संकष्टांच्या जिविताचें रूपक जावन ह्ये कवितेंत वयर पडलां.
दोनय रस्ते लागीं लागीं जियेतात. पूण हरएकल्याक फ्लैओवरालागीं संबंध जोडचीच आशा. मुळांतल्या रस्त्याचें कोणायकी पडून गेल्लें ना.
आमच्या दोळ्यां मुकार सदां दिसची एक प्रतिमा घेवन कवीन एक अत्वी गजाल आमचे मुकार दवरल्या.
-मेल्विन रोड्रीगस
कविता:
फ्लैओवर
शेरांतलें एक फ्लैओवर
‘उबूनच वेतां’
म्हण धांवतालें.
वार्यारच धोलता तरी,
च्यारकडेन
पांय तेंकतालें.
फ्लैओवरा वयर
वेग दोडतो,
रस्तो कितलो सफाय!
चडूंक सुलभ
देंवुंक सुशेग
भारी बरो उपाय.
फ्लैओवरा मुळांत
फोंडकुल्या रस्त्यार
उडणें- पडणें धोसता.
सावळेंत दुबळीकाय
भुकेन, थकून
बसून आसता!
सकडांक दीवंक जाय
फ्लैओवराक
आपलेंच नांव..!
सकयल्या रस्त्याक
नांव नातल्यारी चलता.
सत जाणा सगळो गांव.!
-जे. वी. सिकेर